avagy bogozgassunk együtt!

Jogi Szaknyelvi Gubancok

Jogi Szaknyelvi Gubancok


Hogy van az angolul, hogy munkaszerződés?

2017. április 28. - linguajuris

  Ez is egy olyan kérdés, amire sokan legyintenek, mert annyira egyértelműnek tűnik, pedig szerintem nem az. Valahányszor felteszem a kérdést a képzéseinken, mindig legalább két fajta választ kapok:1) Labour Contract / Labour Agreement2) Employment Agreement / Employment ContractAkkor mégsem olyan…

Tovább

7+1 zavarba ejtő rövidítés angol nyelvű álláshirdetésekben

  A múlt heti blogposztunkra a korábbiaknál is több visszajelzés és kérdés érkezett. Mint kiderült belőlük, nagyon sok bizonytalanságot az álláshirdetésekben használt rövidítések okoznak: hogyan kell őket értelmezni? Lássunk erre egy konkrét példát! Wanted, 3 yrs + PQE gen. comm. practitioner.…

Tovább

Fair vagy nem fair? (Jogellenes munkáltatói felmondás – 1. rész)

  „Egyszer minden véget ér.” (egy Captain Obvious-díjas filozófus) …és a fenti idézet a munkaviszonyra is igaz, jogrendszerektől függetlenül. A részletekben viszont a magyar és az angol jogi szaknyelv már lényeges eltéréseket mutat. A munkajogi gyakorlatban aránylag gyakran előfordul, hogy a…

Tovább

Kézjegy

Sokak számára ismert, hogy az okiraton szereplő aláírás angolul ’signature’, de mi a helyzet a „kézjegy”-gyel? Az egyik Szerződések joga angolul tanfolyamunkon felmerült a kérdés, mi pedig körbejártuk.Egyszerű megoldás lenne összerakni a külön-külön lefordított „kéz” és „jegy” szavakat, de így egy…

Tovább

Szerződő fél

A legutóbbi bejegyzésünkkel kapcsolatban érkezett hozzánk a következő kérdés: “Ha ekkora eltérések vannak az angol és a magyar jogi kifejezések tartalma között, akkor hogyan fordítsam angolra a szerződő félt? Vagy ez is egy olyan fogalom, amivel vigyázni kell?”  Jó…

Tovább
süti beállítások módosítása