avagy bogozgassunk együtt!

Jogi Szaknyelvi Gubancok

Jogi Szaknyelvi Gubancok

Kézjegy

2016. október 05. - linguajuris

hand-with-pen.jpg

Sokak számára ismert, hogy az okiraton szereplő aláírás angolul ’signature’, de mi a helyzet a „kézjegy”-gyel? Az egyik Szerződések joga angolul tanfolyamunkon felmerült a kérdés, mi pedig körbejártuk.

Egyszerű megoldás lenne összerakni a külön-külön lefordított „kéz” és „jegy” szavakat, de így egy olyan nyelvi torzszülöttet kapnánk, aminek még Frankenstein doktor is csodájára járna. :) A megoldás – mint oly sok esetben – itt is a tartalmi megközelítésben rejlik.

Az angol nyelv a név kezdőbetűit, a monogramot ’initials’-nek hívja. Mivel gyakran maga a kézjegy sem több, mint egy monogram, így a „kézjegy” angol elnevezése is lehet ’initials’.

További érdekesség az igen hasonló ige: a ’to initial sg’ jelentése „kézjeggyel ellát”, ahogy az pl. az alábbi, európai uniós jogi szövegben is megjelenik:
… all stock and financial records and documents checked by those officials shall be stamped or initialled during the control visit.’
(“…az említett tisztviselők által ellenőrzött minden készlet- és pénzügyi bizonylatot és dokumentumot pecséttel vagy kézjeggyel látnak el az ellenőrző látogatás során.” – ld. 826/2008/EK bizottsági rendelet 36. cikk (8) bek.).

Végül pedig egy kis desszert a nyelvi ínyenceknek: az ige 2-3. és –ing alakjának brit írásmódja’initialled, initialling’, míg Amerikában az ’initialed, initialing’ a helyes.  

(Szerző: dr. Szabó Zoltán)

A bejegyzés trackback címe:

https://linguajuris.blog.hu/api/trackback/id/tr8811770829

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása