avagy bogozgassunk együtt!

Jogi Szaknyelvi Gubancok

Jogi Szaknyelvi Gubancok

Constitutional Documents, de nem alkotmányok

2017. június 07. - linguajuris

business.jpg


Látszólag önmagának mond ellent a cím, hiszen ha meghalljuk a constitution szót, akkor rögtön az alkotmányra gondolunk. Pedig a szövegkörnyezettől függően ennek a szónak és a belőle képzett melléknévnek (constitutional) van más jelentése is: ha társasági joggal kapcsolatban használjuk, akkor a társaság alapítására és az azzal összefügő okiratokat - constitutional documents / papers értjük rajta.

De miért van egynél több, pontosan két létesítő okirata egy angol vagy amerikai társaságnak? Miért van szükség memorandum of association-re (vagy articles of incorporation-re amerikai angolban) és articles of association-re (bylaws-ra amerikai angolban) is? Természetesen a kettő nem ugyanaz, és a kettő együtt fedi le a magyar társasági szerződés tartalmát.
 
Így tehát a memorandum of association tartalmazza a társaság alapadatait, úgy mint tagok, székhely, törzstőke, stb. Az articles of association ezzel szemben a belső működés szabályait, pl. a tisztségviselők kinevezését és elmozdítását vagy a közgyűlések rendjét. 

És hogy hogyan kell egy magyar társasági szerződést angolul megfogalmazni? Ehhez nyújt segítséget a Drafting Constitutional Documents című kétnapos tréningünk, amely több időpontban is elérhető lesz még a nyáron.

A bejegyzés trackback címe:

https://linguajuris.blog.hu/api/trackback/id/tr8312572109

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása