avagy bogozgassunk együtt!

Jogi Szaknyelvi Gubancok

Jogi Szaknyelvi Gubancok

Szerződés véleményezése

2016. augusztus 30. - linguajuris

Mostanra elérte az ingerküszöbömet ez a kifejezés is. :) Arra gondolok, hogy már többször belefutottam Szerződések joga angolul órákon (sajnos helytelenül fordítva angolra) a „véleményezem a szerződéseket” kifejezésbe. Pár napja egy szintfelmérő tesztben szerepelt ismét az „I opinionate contracts”.…

Tovább

Szerződő fél

A legutóbbi bejegyzésünkkel kapcsolatban érkezett hozzánk a következő kérdés: “Ha ekkora eltérések vannak az angol és a magyar jogi kifejezések tartalma között, akkor hogyan fordítsam angolra a szerződő félt? Vagy ez is egy olyan fogalom, amivel vigyázni kell?”  Jó…

Tovább

Lessor / lessee, landlord / tenant, hire / rent

Amikor a bérleti szerződéseket tanuljuk akár a Szerződések joga angolul, akár a Cambridge ILEC tanfolyamokon, ezt a kérdést rögtön az elején tisztázni szoktuk. Egyébként nem is annyira bonyolult a válasz, mint amilyennek tűnik.;) Igazából azt kell eldönteni, hogy mi a bérlet…

Tovább

Fenntartjuk a jogot

Na, de melyiket? Pont ez volt  kérdés egy múltkori Szerződések joga angolul órán. Ingó adásvétellel kapcsolatban jött szóba a “retention of title” kifejezés, tehát a tulajdonjog fenntartása. De vajon használható-e a retain ige és a belőle képzett retention főnév bármilyen…

Tovább

Execute a contract

Vannak teljesen elborult, mindent előszeretettel kiforgató, szándékosan félreértő tanítványaink, sőt teljes csoportjaink! :) Hihetetlen, hogy mindenben képesek meglátni a lehetőséget a szóviccekre (pun in English) és a félrefordításokra. Remekül szoktunk ezeken szórakozni,…

Tovább

Hogyan tanuljunk szavakat?

Megfigyeltem, hogy ez az egyik legkritikusabb pontja a nyelvtanulásnak. A szaknyelvre ez külön igaz, hiszen aki már elkezd nálunk egy tanfolyamot, az az alapvető nyelvtani szabályokkal tisztában van, elsősorban a szókincsét akarja szakszavakkal és kifejezésekkel bővíteni. (A jogi…

Tovább

Express vs implied

Amikor az “express” és az “implied”szavakat tanítjuk, mindig előkerül az az aranyszabály, hogy alaposan meg kell nézni az adott szó szövegkörnyezetét (kontextusát), mielőtt lefordítjuk magát a szót magyarra. És itt nem arra gondolok, hogy jogi vagy általános szövegről…

Tovább
süti beállítások módosítása