avagy bogozgassunk együtt!

Jogi Szaknyelvi Gubancok

Jogi Szaknyelvi Gubancok

Agent

2016. augusztus 23. - linguajuris

 

agent.png

 Az "agent" szó jelentése is nagyban függ attól, hogy milyen szövegkörnyezetben vagy szóösszetételben szerepel. Erre több példát is szoktunk látni a Szerződések joga és Társasági jog angolul tanfolyamainkon. Ha csak önmagában szerepel egy megbízási szerződésben, akkor a jelentése megbízott lesz. Ha gazdasági társasági jogban szerepel, lehet olyan személy, aki valaki nevében és helyett eljár (pl. the agent may enter into contracts on behalf of the company). Lehet még a jelentése ügynök, képviselő vagy közvetítő is, pl. real estate agent, vagyis ingatlan közvetítő, insurance agent, azaz biztosítási ügynök vagy forwarding agent, ami a szállítmányozó angol megfelelője. 

 Ha különböző foglalkozásokat jelölő szóösszetételeket nézünk, akkor a patent agent kifejezés a szabadalmi ügyvivőt jelenti, a law agent pedig, ugyan nagyon ritkán, de egyenesen az ügyvédet. De a secret agent vagy intelligence agent magyarul a kém, és a politikailag nagyon korrekt road agent pedig az útonálló. :) Szóval, ember legyen a talpán, aki ebben el tud igazodni!

A bejegyzés trackback címe:

https://linguajuris.blog.hu/api/trackback/id/tr1211493624

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása