avagy bogozgassunk együtt!

Jogi Szaknyelvi Gubancok

Jogi Szaknyelvi Gubancok

Lessor / lessee, landlord / tenant, hire / rent

2016. augusztus 23. - linguajuris

Amikor a bérleti szerződéseket tanuljuk akár a Szerződések joga angolul, akár a Cambridge ILEC tanfolyamokon, ezt a kérdést rögtön az elején tisztázni szoktuk. Egyébként nem is annyira bonyolult a válasz, mint amilyennek tűnik.;) Igazából azt kell eldönteni, hogy mi a bérlet tárgya. Ha ingatlanról van szó, akkor mind a két szópár, tehát a lessor – lessee és a landlord – tenant is használható, míg ingóság esetében csak a lessor-lessee a helyes.

 És ha már itt tartunk, akkor a hire és a rent igék között is érdemes megbeszélni a különbséget. Néhány főnévvel mind a kettőt használhatjuk, mert a jelentésük alapvetően ugyanaz. És itt az olyan ingóságokra gondolok, mint az autó, bicikli, valamilyen felszerelé vagy berendezés (equipment). Ingatlanok esetében azonban arent a megfelelő, tehát a hire a flat vagy hire an apartment helytelen, helyette arent a flat / an apartment/ office / premises használandó. Ezzel szemben a hire igével fejezzük ki azt is, ha valakinek a szolgáltatását vagy munkaerőt veszünk igénybe, pl. hire an attorney / a private detective / temporary staff.

 Ugye milyen jó, hogy már ezt is tisztáztuk? :)

A bejegyzés trackback címe:

https://linguajuris.blog.hu/api/trackback/id/tr4511493680

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása