A legutóbbi bejegyzésünkkel kapcsolatban érkezett hozzánk a következő kérdés: “Ha ekkora eltérések vannak az angol és a magyar jogi kifejezések tartalma között, akkor hogyan fordítsam angolra a szerződő félt? Vagy ez is egy olyan fogalom, amivel vigyázni kell?”
Jó hírünk van! A szerződő fél kifejezés létezik, jelentése is az, mint magyarban, azonban mégis vigyázni kell vele nyelvi szempontból. Ebben az esetben az angol nyelv a régies formát tartotta meg és a ‘party of a contract’ helyett ‘party to a contract’ kifejezést használja. Megoldás még az amerikaiak által előnyben részesített ‘contracting party’ kifejezés is.
(A bejegyzés először a Jogi Angol Mizéria blogon jelent meg 2013-ban.)