Vannak teljesen elborult, mindent előszeretettel kiforgató, szándékosan félreértő tanítványaink, sőt teljes csoportjaink! :) Hihetetlen, hogy mindenben képesek meglátni a lehetőséget a szóviccekre (pun in English) és a félrefordításokra. Remekül szoktunk ezeken szórakozni, ezért mindig izgatottan várjuk, hogy bekapják-e a csalit, amikor olyan kincsek kerülnek eléjük, mint a fenti példa.
És igen, most is megtörtént! Miért is ne fordították volna kapásból úgy az ‘execute the contract‘ kifejezést, hogy kivégezni a szerződést (sic!), ha erre van ertő közönség?! Pedig ők is nagyon jól tudják, hogy az valójában azt jelenti, hogy aláírja a szerződést. De akkor min vihoghattunk volna egy jót???
(A bejegyzés először a Jogi Angol Mizéria blogon jelent meg 2013-ban)