avagy bogozgassunk együtt!

Jogi Szaknyelvi Gubancok

Jogi Szaknyelvi Gubancok

Hivatkozunk

2016. augusztus 23. - linguajuris

Tegnap este, a harmadik szerződések joga órán elkezdtünk magyarról angolra fordítani mondatokat. A cél az volt, hogy az eddig megtanult kifejezéseket összetett mondatokban is használjuk. Szeretem ezeket feladatokat, mert ilyenkor fontos visszajelzéseket kapok arról, hogy az előző órák magyarázatai érthetőek voltak-e, eljutottunk-e a passzív befogadástól az aktív használatig (hiszen ez a cél). Több nagyon jó kérdés is elhangzott, ebből én a “hivatkozik” szóval kapcsolatosat választottam ki.

 

A magyar mondatban úgy szerepelt, hogy “a felperes megtámadta a szerződést….-re hivatkozva”.

 

Mielőtt tovább olvasod, Te hogy fordítanád ezt le?

 

A “refer” bármilyen formában szerepelt benne? Akkor az nem annyira jó.:( Hiszen itt a hivatkozás abban az értelemben szerepel, hogy valaki állított valamit. Ilyenkor sokkal helyénvalóbb az “allege” használata, ami még külön is érzékelteti, hogy az állítás még nem bizonyított. És akkor álljon itt a helyes megoldás: “The claimant (plaintiff) avoided the contract alleging….”

 

+1 kérdés, amire a comment-ben válaszolhattok: mi a különbség, ha van a “claimant” és a “plaintiff” között?

 

(A bejegyzés először a Jogi Angol Mizéria blogon jelent meg 2014-ben.)

 

A bejegyzés trackback címe:

https://linguajuris.blog.hu/api/trackback/id/tr1011493660

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása