Tegnap este, a harmadik szerződések joga órán elkezdtünk magyarról angolra fordítani mondatokat. A cél az volt, hogy az eddig megtanult kifejezéseket összetett mondatokban is használjuk. Szeretem ezeket feladatokat, mert ilyenkor fontos visszajelzéseket kapok arról, hogy az előző órák magyarázatai érthetőek voltak-e, eljutottunk-e a passzív befogadástól az aktív használatig (hiszen ez a cél). Több nagyon jó kérdés is elhangzott, ebből én a “hivatkozik” szóval kapcsolatosat választottam ki.
A magyar mondatban úgy szerepelt, hogy “a felperes megtámadta a szerződést….-re hivatkozva”.
Mielőtt tovább olvasod, Te hogy fordítanád ezt le?
A “refer” bármilyen formában szerepelt benne? Akkor az nem annyira jó.:( Hiszen itt a hivatkozás abban az értelemben szerepel, hogy valaki állított valamit. Ilyenkor sokkal helyénvalóbb az “allege” használata, ami még külön is érzékelteti, hogy az állítás még nem bizonyított. És akkor álljon itt a helyes megoldás: “The claimant (plaintiff) avoided the contract alleging….”
+1 kérdés, amire a comment-ben válaszolhattok: mi a különbség, ha van a “claimant” és a “plaintiff” között?
(A bejegyzés először a Jogi Angol Mizéria blogon jelent meg 2014-ben.)