avagy bogozgassunk együtt!

Jogi Szaknyelvi Gubancok

Jogi Szaknyelvi Gubancok

Express vs implied

2016. augusztus 23. - linguajuris

Amikor az “express” és az “implied”szavakat tanítjuk, mindig előkerül az az aranyszabály, hogy alaposan meg kell nézni az adott szó szövegkörnyezetét (kontextusát), mielőtt lefordítjuk magát a szót magyarra. És itt nem arra gondolok, hogy jogi vagy általános szövegről van-e szó, hanem arra, hogy az a szó milyen szóösszetételben (collocation) vagy melyik jogterülethez kapcsolódóan jelenik meg.

 Induljunk ki mindkét szónak az alapjelentéséből, vagyis az “express” magyarul “kifejez, kimond”, az “implied” pedig “beleértett”. És most lássunk néhány konkrét példát:

 1) express contract vs. implied contract: “megkötött (aláírt) szerződés” és “ráutaló magatartással létrejött szerződés”. Tehát a “contract” szóval együtt az “express” azt jelenti, hogy a hagyományos, szokásos, aláírással megkötött szerződésről van szó, míg az “implied” ennek indirektebb változatát jelöli. Már elég messze járunk a szótárakban található első jelentéstől!

 2) express warranty vs. implied warranty: “szerződéses (felek által meghatározott) szavatosság” és “törvényi (jogszabályból levezethető) szavatosság”. Mint látható, a két szó jelentése, különösen az “implied”-é jelentősen módosult a hozzájuk csatolt “warranty” miatt. De ugyanezt a különbséget találnánk, ha a “condition” vagy “term” szavakkal vizsgálnánk a jelentéseket.

 3) express consent vs. implied consent: “kinyílvánított beleegyzés” és “hallgatólagos beleegyezés”.

Talán itt járunk a legközelebb a két szó eredeti jelentéséhez.

 Ha össze akarjuk foglalni ennek a két szónak a jelentését a fenti három példán keresztül, akkor láthatjuk, hogy az “express” jelentheti azt, hogy “megkötött”, “szerződéses”, “felek által meghatározott” és “kinyilvánított” , míg az “implied” fordítása lehet az, hogy “ráutaló magatartással létrejött”, “törvényi” vagy “hallgatólagos”. Ha ezeket a jelentéseket csak önmagukban nézzük, akkor könnyen zavarba jöhetünk. Ha azonban legalább szóösszetétel (collocation) szintjén keresgetünk, sokkal könnyebben megtalálhatjuk a helyes fordítást.

 És ha már megtaláltuk az adott szóösszetétel jelentését, akkor érdemes is így megtanulni, egyben a kifejezést, és nem külön-külön a szavakat, mert sokkal könnyebb panelekből építkezni, mint téglákból!

(A bejegyzés először a Jogi Angol Mizéria blogon jelent meg 2012-ben)

A bejegyzés trackback címe:

https://linguajuris.blog.hu/api/trackback/id/tr2511493570

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása