avagy bogozgassunk együtt!

Jogi Szaknyelvi Gubancok

Jogi Szaknyelvi Gubancok


Fair vagy nem fair? (Jogellenes munkáltatói felmondás – 1. rész)

2017. január 26. - linguajuris

  „Egyszer minden véget ér.” (egy Captain Obvious-díjas filozófus) …és a fenti idézet a munkaviszonyra is igaz, jogrendszerektől függetlenül. A részletekben viszont a magyar és az angol jogi szaknyelv már lényeges eltéréseket mutat. A munkajogi gyakorlatban aránylag gyakran előfordul, hogy a…

Tovább

Kézjegy

Sokak számára ismert, hogy az okiraton szereplő aláírás angolul ’signature’, de mi a helyzet a „kézjegy”-gyel? Az egyik Szerződések joga angolul tanfolyamunkon felmerült a kérdés, mi pedig körbejártuk.Egyszerű megoldás lenne összerakni a külön-külön lefordított „kéz” és „jegy” szavakat, de így egy…

Tovább

Gardening leave, avagy kertész legyek...

Egy kedves tanítványunk Munkajog angolul képzésünkön érdeklődött a minap, hogy mit takar a munkajogban a ’garden(ing) leave’-kifejezés. Bármennyire is forgatjuk a munka törvénykönyvét, nem találkozunk sem „kertészkedési szabadság”-gal, sem pl. „paprikaszedési munkaidő-kedvezmény”-nyel, és a…

Tovább

Szerződés véleményezése

Mostanra elérte az ingerküszöbömet ez a kifejezés is. :) Arra gondolok, hogy már többször belefutottam Szerződések joga angolul órákon (sajnos helytelenül fordítva angolra) a „véleményezem a szerződéseket” kifejezésbe. Pár napja egy szintfelmérő tesztben szerepelt ismét az „I opinionate contracts”.…

Tovább

Szerződő fél

A legutóbbi bejegyzésünkkel kapcsolatban érkezett hozzánk a következő kérdés: “Ha ekkora eltérések vannak az angol és a magyar jogi kifejezések tartalma között, akkor hogyan fordítsam angolra a szerződő félt? Vagy ez is egy olyan fogalom, amivel vigyázni kell?”  Jó…

Tovább

Lessor / lessee, landlord / tenant, hire / rent

Amikor a bérleti szerződéseket tanuljuk akár a Szerződések joga angolul, akár a Cambridge ILEC tanfolyamokon, ezt a kérdést rögtön az elején tisztázni szoktuk. Egyébként nem is annyira bonyolult a válasz, mint amilyennek tűnik.;) Igazából azt kell eldönteni, hogy mi a bérlet…

Tovább

Fenntartjuk a jogot

Na, de melyiket? Pont ez volt  kérdés egy múltkori Szerződések joga angolul órán. Ingó adásvétellel kapcsolatban jött szóba a “retention of title” kifejezés, tehát a tulajdonjog fenntartása. De vajon használható-e a retain ige és a belőle képzett retention főnév bármilyen…

Tovább

Execute a contract

Vannak teljesen elborult, mindent előszeretettel kiforgató, szándékosan félreértő tanítványaink, sőt teljes csoportjaink! :) Hihetetlen, hogy mindenben képesek meglátni a lehetőséget a szóviccekre (pun in English) és a félrefordításokra. Remekül szoktunk ezeken szórakozni,…

Tovább
süti beállítások módosítása