avagy bogozgassunk együtt!

Jogi Szaknyelvi Gubancok

Jogi Szaknyelvi Gubancok

Nem kereste

2016. augusztus 23. - linguajuris

És most bepillantást engedünk a színfalak mögé. Az ilyen üzenetekből és levelekből is nagyon sok blogbejegyzést szoktunk írni:

 “Sziasztok!

…. szükségem lenne arra, hogy megírjam az ír ügyfeleimnek, hogy az ellenfélnek elküldött levelet “nem kereste” jelzéssel kaptam vissza. Hogyan mondjuk ezt szépen angolul?….”

Előre is köszönöm!

R…

 

“Szia R….!

….A kérdésedre a válasz az, hogy ” The letter was unclaimed.

 A magyarázathoz álljon itt egy újabb kérdezz-felelek: Question: “I recently sent a letter, actually a summons, to someone that is hard to track down and get a hold of. I got the most accurate address I could and sent it certified mail. It came back saying:

Return to Sender

Unclaimed

Unable to Forward

Does that mean the address doesn’t exist? Or that the person refused service?”Answer: “It means that the post office left the certified letter pickup notice at the address. Nobody came to claim the letter and therefore it was returned to you. It does not indicate a refusal as a refusal is an action and failure to pickup is an inaction.If the address was not a valid address it would have been returned and marked as “No such address.”

(A bejegyzés először a Jogi Angol Mizéria blogon jelent meg 2014-ben.)

Lessor / lessee, landlord / tenant, hire / rent

Amikor a bérleti szerződéseket tanuljuk akár a Szerződések joga angolul, akár a Cambridge ILEC tanfolyamokon, ezt a kérdést rögtön az elején tisztázni szoktuk. Egyébként nem is annyira bonyolult a válasz, mint amilyennek tűnik.;) Igazából azt kell eldönteni, hogy mi a bérlet tárgya. Ha ingatlanról van szó, akkor mind a két szópár, tehát a lessor – lessee és a landlord – tenant is használható, míg ingóság esetében csak a lessor-lessee a helyes.

 És ha már itt tartunk, akkor a hire és a rent igék között is érdemes megbeszélni a különbséget. Néhány főnévvel mind a kettőt használhatjuk, mert a jelentésük alapvetően ugyanaz. És itt az olyan ingóságokra gondolok, mint az autó, bicikli, valamilyen felszerelé vagy berendezés (equipment). Ingatlanok esetében azonban arent a megfelelő, tehát a hire a flat vagy hire an apartment helytelen, helyette arent a flat / an apartment/ office / premises használandó. Ezzel szemben a hire igével fejezzük ki azt is, ha valakinek a szolgáltatását vagy munkaerőt veszünk igénybe, pl. hire an attorney / a private detective / temporary staff.

 Ugye milyen jó, hogy már ezt is tisztáztuk? :)

Hivatkozunk

Tegnap este, a harmadik szerződések joga órán elkezdtünk magyarról angolra fordítani mondatokat. A cél az volt, hogy az eddig megtanult kifejezéseket összetett mondatokban is használjuk. Szeretem ezeket feladatokat, mert ilyenkor fontos visszajelzéseket kapok arról, hogy az előző órák magyarázatai érthetőek voltak-e, eljutottunk-e a passzív befogadástól az aktív használatig (hiszen ez a cél). Több nagyon jó kérdés is elhangzott, ebből én a “hivatkozik” szóval kapcsolatosat választottam ki.

 

A magyar mondatban úgy szerepelt, hogy “a felperes megtámadta a szerződést….-re hivatkozva”.

 

Mielőtt tovább olvasod, Te hogy fordítanád ezt le?

 

A “refer” bármilyen formában szerepelt benne? Akkor az nem annyira jó.:( Hiszen itt a hivatkozás abban az értelemben szerepel, hogy valaki állított valamit. Ilyenkor sokkal helyénvalóbb az “allege” használata, ami még külön is érzékelteti, hogy az állítás még nem bizonyított. És akkor álljon itt a helyes megoldás: “The claimant (plaintiff) avoided the contract alleging….”

 

+1 kérdés, amire a comment-ben válaszolhattok: mi a különbség, ha van a “claimant” és a “plaintiff” között?

 

(A bejegyzés először a Jogi Angol Mizéria blogon jelent meg 2014-ben.)

 

Fenntartjuk a jogot

Na, de melyiket? Pont ez volt  kérdés egy múltkori Szerződések joga angolul órán. Ingó adásvétellel kapcsolatban jött szóba a “retention of title” kifejezés, tehát a tulajdonjog fenntartása. De vajon használható-e a retain ige és a belőle képzett retention főnév bármilyen más jogra vonatkozóan? A helyzet az, hogy nem. Ha általánosságban akarunk arról beszélni, hogy valaki fenntartja a jogot magának arra, hogy megtegyen valamit, akkor már a “reserve the right” szókapcsolat kell. Ez már csak onnan is ismerős lehet, hogy sok könyvben, DVD borítóján, stb. olvasható az “All rights reserved” figyelmeztetés.

reserve_right_1.jpg

(A bejegyzés először a Jogi Angol Mizéria blogon jelent meg 2013-ban.)

Execute a contract

Vannak teljesen elborult, mindent előszeretettel kiforgató, szándékosan félreértő tanítványaink, sőt teljes csoportjaink! :) Hihetetlen, hogy mindenben képesek meglátni a lehetőséget a szóviccekre (pun in English) és a félrefordításokra. Remekül szoktunk ezeken szórakozni, ezért mindig izgatottan várjuk, hogy bekapják-e a csalit, amikor olyan kincsek kerülnek eléjük, mint a fenti példa.

És igen, most is megtörtént!  Miért is ne fordították volna kapásból úgy az ‘execute the contract‘ kifejezést, hogy kivégezni a szerződést (sic!),  ha erre van ertő közönség?! Pedig ők is nagyon jól tudják, hogy az valójában azt jelenti, hogy aláírja a szerződést. De akkor min vihoghattunk volna egy jót???

(A bejegyzés először a Jogi Angol Mizéria blogon jelent meg 2013-ban)

 

Agent

 

agent.png

 Az "agent" szó jelentése is nagyban függ attól, hogy milyen szövegkörnyezetben vagy szóösszetételben szerepel. Erre több példát is szoktunk látni a Szerződések joga és Társasági jog angolul tanfolyamainkon. Ha csak önmagában szerepel egy megbízási szerződésben, akkor a jelentése megbízott lesz. Ha gazdasági társasági jogban szerepel, lehet olyan személy, aki valaki nevében és helyett eljár (pl. the agent may enter into contracts on behalf of the company). Lehet még a jelentése ügynök, képviselő vagy közvetítő is, pl. real estate agent, vagyis ingatlan közvetítő, insurance agent, azaz biztosítási ügynök vagy forwarding agent, ami a szállítmányozó angol megfelelője. 

 Ha különböző foglalkozásokat jelölő szóösszetételeket nézünk, akkor a patent agent kifejezés a szabadalmi ügyvivőt jelenti, a law agent pedig, ugyan nagyon ritkán, de egyenesen az ügyvédet. De a secret agent vagy intelligence agent magyarul a kém, és a politikailag nagyon korrekt road agent pedig az útonálló. :) Szóval, ember legyen a talpán, aki ebben el tud igazodni!

Hogyan tanuljunk szavakat?

Megfigyeltem, hogy ez az egyik legkritikusabb pontja a nyelvtanulásnak. A szaknyelvre ez külön igaz, hiszen aki már elkezd nálunk egy tanfolyamot, az az alapvető nyelvtani szabályokkal tisztában van, elsősorban a szókincsét akarja szakszavakkal és kifejezésekkel bővíteni. (A jogi szaknyelv viszont nem csak erről szól! De erről majd egy másik blogban írok)

 Szóval, eljön hozzánk egy (vagy leginkább több) tanfolyamra, és rögtön meg is kapja, amiért jött (szerinte), vagyis az szakszavak és kifejezések tömkelegét. Ezeket már csak :) meg kellene tanulni. És itt látom, ahogy mindenki vizionálja a szótár fölé görnyedő önmagát, vagy ahogy járkál a szobában, és mint egy szent mantrát ismételgeti a szavakat. És talán el is kezdi sajnálni önmagát…

 Azért nem ennyire vészes a helyzet! Sőt, az egészet lehet nagyon szórakoztatóan is csinálni. Rátaláltunk egy nagyon jó kis ingyenes programra az interneten, Quizlet a neve. Miután bepötyögtük a szavakat, több módszer közül is választhatunk, ahogy visszakérdezi majd tőlünk őket. Ide mi is folyamatosan töltünk fel olyan szavakat és feladatokat, amikkel a tananyagainkban találkozhattok. Aki szeretné megnézni az eddigieket, az küldjön nekünk üzenetet az info@linguajuris.hu-ra, mert jelszóval védettek ezek az anyagok.

 Kalandra fel!

Express vs implied

Amikor az “express” és az “implied”szavakat tanítjuk, mindig előkerül az az aranyszabály, hogy alaposan meg kell nézni az adott szó szövegkörnyezetét (kontextusát), mielőtt lefordítjuk magát a szót magyarra. És itt nem arra gondolok, hogy jogi vagy általános szövegről van-e szó, hanem arra, hogy az a szó milyen szóösszetételben (collocation) vagy melyik jogterülethez kapcsolódóan jelenik meg.

 Induljunk ki mindkét szónak az alapjelentéséből, vagyis az “express” magyarul “kifejez, kimond”, az “implied” pedig “beleértett”. És most lássunk néhány konkrét példát:

 1) express contract vs. implied contract: “megkötött (aláírt) szerződés” és “ráutaló magatartással létrejött szerződés”. Tehát a “contract” szóval együtt az “express” azt jelenti, hogy a hagyományos, szokásos, aláírással megkötött szerződésről van szó, míg az “implied” ennek indirektebb változatát jelöli. Már elég messze járunk a szótárakban található első jelentéstől!

 2) express warranty vs. implied warranty: “szerződéses (felek által meghatározott) szavatosság” és “törvényi (jogszabályból levezethető) szavatosság”. Mint látható, a két szó jelentése, különösen az “implied”-é jelentősen módosult a hozzájuk csatolt “warranty” miatt. De ugyanezt a különbséget találnánk, ha a “condition” vagy “term” szavakkal vizsgálnánk a jelentéseket.

 3) express consent vs. implied consent: “kinyílvánított beleegyzés” és “hallgatólagos beleegyezés”.

Talán itt járunk a legközelebb a két szó eredeti jelentéséhez.

 Ha össze akarjuk foglalni ennek a két szónak a jelentését a fenti három példán keresztül, akkor láthatjuk, hogy az “express” jelentheti azt, hogy “megkötött”, “szerződéses”, “felek által meghatározott” és “kinyilvánított” , míg az “implied” fordítása lehet az, hogy “ráutaló magatartással létrejött”, “törvényi” vagy “hallgatólagos”. Ha ezeket a jelentéseket csak önmagukban nézzük, akkor könnyen zavarba jöhetünk. Ha azonban legalább szóösszetétel (collocation) szintjén keresgetünk, sokkal könnyebben megtalálhatjuk a helyes fordítást.

 És ha már megtaláltuk az adott szóösszetétel jelentését, akkor érdemes is így megtanulni, egyben a kifejezést, és nem külön-külön a szavakat, mert sokkal könnyebb panelekből építkezni, mint téglákból!

(A bejegyzés először a Jogi Angol Mizéria blogon jelent meg 2012-ben)

Micimackó, Malacka és a Szerződések joga angolul

pigletts_house.jpg

Hát ezek hogy kerülhettek össze?? Úgy, hogy Micimackó és Malacka volt a legutóbbi órán a tananyag (egy része). Gondolom, még mindig nem jutottál közelebb a megoldáshoz. :) Hiszen sem az óra késői időpontja, sem a résztvevők (nem is annyira) zsenge kora nem indokolja a két mesehős megjelenését a jogi angol kurzuson. Segítek: az igazi magyarázat a tankönyvben keresendő.

 Az órán egy olyan mondattal is foglalkoztunk, amiben a “trespass” szó szerepelt. Ennek az egyik alakját, a “trespass to land”, sokan ismerik. Azt jelenti, hogy birtokháborítás. Ezért sok helyen ki is írják a kerítésre azt, hogy “No trespassers” vagy “No trespassing”. Tehát, “Tilos az átjárás”. Vagy egyesek, mint Malacka (alias Piglet), egy olyan helyen élnek, ahová ez van kiírva:

vagyis “TRESPASSERS W” (Tilos az á) , ami annak a kicsit viharvert verziója, hogy “Trespassers will be prosecuted”. Viszont ez sajnos egy un. misnomer (hibás elnevezés), bármennyire is jól hangzik. Miért is? Azért, mert a trespass, az egyun. “tort“,vagyis szerződésen kívüli károkozás. Mint ilyen, nem büntetőjogi kategória, tehát nem is lehet “prosecuted”, vagyis vád alá helyezni azt, aki elköveti.

Malacka ezt sokkal frappánsabban magyarázza meg: “When Christopher Robin asked the Piglet what it meant, he said it was his grandfather’s name, and had been in the family for a long time.” :)

+ 1 kérdés: hogy lenne helyesen akkor a mondat? “Trespassers will be …”

(A bejegyzés először a Jogi Angol Mizéria blogon jelent meg 2012-ben)

 

 

Köszöntő

avagy mostantól itt vagyunk

linguajuris_logo_end_arnyek.png

Kedves Olvasónk!

Köszönjük, hogy követtél minket új oldalunkra. Mint azt már több fórumon is jeleztük, a Precedens Nyelvstúdió 2016. július 31-én megszűnt. Ugyanígy lezártuk a JAM (Jogi Angol Mizéria) oldalt is. De! A jogi szaknyelv oktatása és a blogolás folytatódik, sőt ki is egészül! Eddig szinte minden az angol jogi szaknyelvről szólt, de most egy szinttel feljebb lépünk, és ezentúl német és francia képzéseket is szervezünk és ezen az új blogon mind a három szaknyelv gubancait is kibogozzuk. 

Csatlakozz hozzánk és reméljük, hogy sokat fogsz tanulni és jól fogsz szórakozni!

Üdvözöl,

a Lingua Juris csapata 

www.linguajuris.hu

süti beállítások módosítása